martes, 29 de mayo de 2012

126. Amami, oh Beatrice (Madrigal)

Marcos Mundstock:
Durante la permanencia de Mastropiero en la corte de Mantua, su relación amorosa con Beatrice Corsini duró varios años y se refleja en los títulos de las sonatas que el compositor le dedicara a lo largo de ese tiempo: la "Appassionata", la "Romántica", la "Risueña", y la "Gorda". Las obras que Mastropiero dedicó a Beatrice confirman la afinidad del compositor con los grandes genios de la música; así como Bach perdió el sentido de la vista, y Beethoven el sentido del oído, Mastropiero había perdido el sentido del gusto. De este período, la obra que más se ejecuta es el madrigal "Amami, oh Beatrice". El texto es especialmente cautivante, dice así:


Amami, oh Beatrice, o moriro d'amore per te
(ámame, oh Beatriz, o moriré de amor por ti)
Beatrice, tu mi fai morire di dolore, quando m'abbandonate, quando mi disprezzate
(me haces morir de dolor cuando me abandonas, cuando me desprecias)
Perché non sei mia? (¿por qué no eres mía?)
Perché? (¿por qué?) Perché? (¿por qué?)...
Perché? (¿por qué?)... Beatrice non risponde: é fredda, é gelida
(Beatriz no responde, es fría, es gélida)


Y concluye con el célebre lamento: Dura sorte, cruda morte (Dura suerte, cruda muerte). Si bien los críticos literarios no se han puesto de acuerdo, la mayoría sostiene que este poema parecería haber sido escrito en italiano. Se escuchará, pues, el madrigal "Amami, oh Beatrice", para dos cantantes y bajo contínuo, de Johann Sebastian Mastropiero.


(Daniel entra en el escenario)


Daniel Rabinovich: Vengo a cantar con ustedes. ¿Cómo qué hago acá? Qué pregunta tonta, vengo a cantar.
Jorge Maronna: Es un dúo.
Daniel Rabinovich: ¡Que se vaya él!


(Carlos y Jorge se niegan a irse)


Daniel Rabinovich: ¿Es un "boicoi"?




Coro:
Amami, amami, amami, amami,
oh Beatrice,
o moriro d'amore per te.


Jorge Maronna: Beatrice, tu mi fai morire di dolore,
Carlos Núñez Cortés:
quando m' abbandonate.
Beatrice, tu mi fai morire di dolore,
Jorge Maronna: quando mi disprezzate
Carlos Núñez Cortés: Beatrice, tu mi fai morire di dolore,
Daniel Rabinovich: quando m' apretate il dedo, con la porta.


Núñez y Maronna: Tu sei la riunione della bellezza delle donne di tutta l' Italia;
Carlos Núñez Cortés: tu sei elegante, come la romana,
Jorge Maronna: tu sei graziosa, come la calabresa,
Carlos Núñez Cortés: tu sei apetitosa, come la bolognesa,
Daniel Rabinovich: tu sei buona, come la milanesa alla napoletana.


Carlos Núñez Cortés: Perché non sei mia?
Coro: Perché non sei mia? Perché? Perché? Perché?


Daniel Rabinovich: Eh?
Carlos Núñez Cortés: Tu sei dura, tu sei dura;
Jorge Maronna: tu sei perfida, tu sei perfida
Daniel Rabinovich: tu sei guacha!


Jorge Maronna: Che belli sono i tuoi capelli
Carlos Núñez Cortés: che belli sono i tuoi occhi
Daniel Rabinovich: che belle sono le tue... mani


Coro:
Ma, Beatrice, Beatrice,
Beatrice non risponde
non risponde, non risponde


Jorge Maronna: è fredda,
Carlos Núñez Cortés: è gelida,
Daniel Rabinovich: è sorda.


Jorge Maronna: Oh, dura sorte
Carlos Núñez Cortés: Oh, cruda morte
Daniel Rabinovich: Oh, morsa gorda... gorda cerda... mosca muerta...
Coro: Dura, dura
Daniel Rabinovich: Si la pasta è dura è perché está cruda.


Coro:
Amami, amami, amami, amami,
oh Beatrice,
amami, amami, oh tormento,
amami, amami, oh infelice,
amami, amami, amami, amami
oh... o te reviento.







Fuente: Los Luthiers de la Web

No hay comentarios:

Publicar un comentario