miércoles, 23 de mayo de 2012

45. Les nuits de Paris (Chanson francesa)


Marcos Mundstock: Para el Conjunto de Instrumentos Informales Les Luthiers, ésta es una noche muy especial, una noche muy honrosa deberíamos decir. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Demond. Las noticias que llegan constantemente desde Francia nos hablan del extraordinario éxito de los discos, y sobre todo los multitudinarios recitales en el célebre Olympia de París, de Jean-Claude Tremond. Y hoy aquí, en el Teatro Municipal, tenemos la gran alegría, y por qué no decirlo también, el enorme orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.


(Daniel aparece entre el público y sube al escenario)


Todos: ¡Bravo! Venga. Sí, sí, cante con nosotros.


Daniel Rabinovich: Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient llegué de Paris, et pour mois c’est un grand honneur, une grande satisfaction être ici, à la Rèpublique de Chilé, la tierre du centolle, du chorite, du langoste, du buen bon vin blanche, bon vin rouge, bon... à tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l’heure aujourd’hui. Mois, je suis orgullose de pisser cet éscenaire avec la compagnie de Les Luthiers. Abussant de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me récuérde très a Paris; une chanson d’amour très famose, conoçu, conu, conée, coná, conó... famose. J’espère que vous disfroutez.... merçi... j’espère que vous disfroutez, et le nom de la chanson... ...le nom de la chanson... Les Nuits de Paris.


Ernesto Acher: No tengo idea. Maestro, ¿cómo es la canción?
Daniel Rabinovich: ¿Pardon?
Ernesto Acher: La canción, ¿cómo es?
Daniel Rabinovich: Non, non, non, je ne vous comprende, je parle seulement français.
Carlos Núñez Cortés: ¡Jorge habla francés!... Jorge habla.... fue a la Alianza. Pregúntale cómo es la canción, cómo es la canción.
Jorge Maronna: ¡Monsieur!
Daniel Rabinovich: Oui
Jorge Maronna: Comment... allez-vous?
Daniel Rabinovich: Bien; merci, je suis très bien, un petit fatigué pour le voyage et reventé de caleur... mais bien.
Carlos Núñez Cortés: No, no, ¿cómo es la canción?
Ernesto Acher: Que la tararee
Carlos Núñez Cortés: S'il vous plaît, “tararier” … la chanson.
Daniel Rabinovich: ¿Qué?
Carlos Núñez Cortés: tararier...
Daniel Rabinovich: ¿Que est-ce que c’est “tararier”?
Carlos Núñez Cortés: Una cosa... 
Jorge Maronna: S’il vous plaît... “silbon” la chanson
Daniel Rabinovich: Oui, c’est très bon, oui... s’il est bonne..
Jorge Maronna: chiflez.... souflé
Ernesto Acher: soplar... soplar
Jorge Maronna: souflé
Carlos López Puccio: ¡Ah!... Omelette
Daniel Rabinovich: Les Nuits de Paris
Carlos Núñez Cortés: Había una “Les Nuits de París”... una que hacía “Tariram tariram tariram tarí”...
Daniel Rabinovich: Qu'est-ce que vous chiment? Alors, qu’est-ce qu’il passe?
Carlos Núñez Cortés: ¡Oui!
Daniel Rabinovich: ¿C’est bien?
Carlos Núñez Cortés: ¡Oui!
Daniel Rabinovich: ¿Mois, je commence?
Carlos Núñez Cortés: Oui.
Daniel Rabinovich: ¿Bien sûr?
Carlos Núñez Cortés: Of course
Daniel Rabinovich: ¿Passe-partout?
Carlos Núñez Cortés: Passe-partout
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois...


(Comienzan a tocar una canción)


Daniel Rabinovich: Non, non, non, non, non, parez, parez, parez... ¡Parez, sordes! ¿Qu’est-ce que c’est ça?
Carlos Núñez Cortés: Les Nuits de Paris
Daniel Rabinovich: C'est “Les Nuits d'Istambul”, que “Les Nuits de Paris”. Les Nuits de Paris, une chanson d’amour, la mineur, trois pour quatre
Ernesto Acher: ¡¡¿¿Qué??!!
Daniel Rabinovich: La mineur, trois pour quatre
Carlos Núñez Cortés: ¡Les Nuits de París! 
Daniel Rabinovich: ¡Alors!
Carlos Núñez Cortés: ¡Ya la tengo! Tariram tariram...
Daniel Rabinovich: Alors, ¿vous la savez o non la savez? ¡Ne me freguez!
Carlos Núñez Cortés: Oui
Daniel Rabinovich: ¿Oui qué?
Carlos Núñez Cortés: Que la chanson, of course, passe-partout
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois


(Comienzan a tocar otra canción)


Daniel Rabinovich: Non... non... non.... ¡Non, c'est pas une tarentelle! ¡animaux! ¡sauvages! ¡brut! ¡demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un comine, alors pour nous c’est trop difficile on entonner la chanson...
Carlos Núñez Cortés: ¡Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni “Les Nuits d'Istambul”, ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre de jouer sans cesse!.. Qu'est-ce que c'est la chanson “Les Nuits de Paris”, monsieur, ¡sacré bleu!
Daniel Rabinovich: Alors, ¡vous parlez français!
Carlos Núñez Cortés: No... 
Daniel Rabinovich: En español, écoutez bien... “Las Noches de París”.
Carlos Núñez Cortés: Las Noches de París... Las Noches... ¡Las Noches de París!... ¡Haberlo dicho antes, huevón! Claro, pero no es “Les Nuits de Paris”, no, no, no: “Les Nosh de Paris”, “Les Nosh”... lo que pasa es que lo pronuncia mal y no se le entiende.
Ernesto Acher: Claro, pero ahora no hay ningún problema. Maestro, larguez vous.
Daniel Rabinovich: ¿Pardon?
Jorge Maronna: Comenzon
Daniel Rabinovich: ¿Comezón?
Carlos Núñez Cortés: No, chanton, chanton
Jorge Maronna: Champignon
Carlos López Puccio: ¡Ah! ¡Omelette de champignon!
Ernesto Acher: Eh... que cant... que empies... ¡dale, gordito!
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois


Daniel Rabinovich:
Paris
¡Ah! París.
¡Oh ! París.
¡¡¡Ehhh París !!!
Les nuits de París...
quelles nuits
quelle obscurité “papitó”
La place Pigalle
La place Vendôme,
La place de la Concorde,
La place Dalmace,
La place Bulnés,
La place d’Italie,
La place...


Mujeres de París
cuando lucen su bella silhouette
ostentan su élégance
a las cinco, a las seis y a las “siette”


Beldades de la France
con soutien, con corset, ¡oh que belles!
a mí me hacen feliz
sin soutien, sin corset, naturelles.


En Los Champs Élysées
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mon Dieu que budín!


Un pirop, un clavel
dos champagnes y al hotel 
Geraldine se llevó 
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡y quatre mil francs!!





Fuente: Los Luthiers de la Web

No hay comentarios:

Publicar un comentario