Carlos López Puccio: Nuestro canto llega fluyendo de los
Andes, como la lava que fluye de las más altas cumbres andinas. Somos el
conjunto “Lava andina”. Antes, antes nuestro canto era un canto
político, antes nuestras canciones se inspiraban en Marx, en Engels…
Carlos Núñez Cortés: En Lenin…
Daniel Rabinovich: No, no, en Lenin no.
Carlos Núñez Cortés: ¿Por qué no?
Daniel Rabinovich: No me gustan sus canciones.
Carlos Núñez Cortés: ¿Lenin compuso canciones?
Daniel Rabinovich: Lenin y McCartney…
Jorge Maronna: Lo que pasa es que hubo cambios en la Historia, hubo grandes cambios en el Este.
Carlos Núñez Cortés: Y en éste, y en éste, y en aquél, y en aquél otro también…
Daniel Rabinovich: Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos; ¿fue error de los burócratas? ¿error de la doctrina?
Carlos Núñez Cortés: Error del arquitecto.
Carlos López Puccio: Y por eso ahora nos dedicamos a cantarle a nuestra querida tierra andina y a su fauna autóctona.
Daniel Rabinovich: Y también a los animales de la región.
Carlos López Puccio: La llama, altiva.
Jorge Maronna: El cóndor, alelante.
Carlos Núñez Cortés: El puma, altanero.
Daniel Rabinovich: La gallina, al-horno.
Marcos Mundstock: Je, je, je, je. ¡Lo entendí! ¡Lenin y McCartney!
Carlos Núñez Cortés: Pero si hace más de media hora que…
Daniel Rabinovich: Muchas veces mis alumnos me preguntan
si la hermenéutica telúrica incaica transtrueca la peripatética
anotrética de la filosofía aristotélica, por la inicuidad fáctica de los
diálogos socráticos no dogmáticos. Yo siempre les respondo que no.
Carlos Núñez Cortés: ¿Que no qué?
Daniel Rabinovich: Que no sé.
Carlos Núñez Cortés: Perdón, ¿se puede saber alumnos de qué?
Daniel Rabinovich: Basketball.
Carlos López Puccio: Bien, les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza.
Daniel Rabinovich: Es buenísima, yo la tengo en compact.
Carlos López Puccio: Como acabamos de regresar de
Francia les vamos a cantar la versión didáctica que hacíamos allí, con
explicación de algunas palabras de nuestro folklore y traducción
simultánea al francés.
Señala a Marcos Mundstock, que va a ser el encargado de la
traducción simultánea el cual comienza a hacer estiramientos como si de
una prueba de atletismo se tratara.
Todos: Tras las montañas el sol
Marcos Mundstock: Derriére les montagnes le soleil
Todos: Desapareció
Marcos Mundstock: A disparu… ¡Ohhh!
Todos: Un hombre camina triste
Marcos Mundstock: Un homme marche triste
Todos: ¡Alégrenlo!
Marcos Mundstock: Alain Delon.
Todos: Uh, uh, uh
Marcos Mundstock: Uh, uh, uh
Todos: Vuelve ya el indio a su casa
Marcos Mundstock: Il retourne chez-lui le… mmm… le…
Carlos López Puccio: ¡Indio!
Marcos Mundstock: Indio, sí, pero… ¿cómo se dice? Le… uh, uh, uh
Todos: Vuelve ya el indio a su casa, el día glorioso ha llegado
Marcos Mundstock: Le your de glorie c’est arrivé
Todos: Por un camino que pasa junto a los Andes nevados
Marcos Mundstock: Par un chemin près des Andes… Les Andes
sont una cháine de montagnes très hautes qui va à l’etroit de
“Ma-ga-ya-néssssss” … ¡Oh, là, là quelles montagnes!
Todos: Ojos enormes y pardos
Marcos Mundstock: Des grandes yeux et “pardes”
Todos: Cuerpo cansado arrastrando
Marcos Mundstock:¡Reventé!
Todos: Pies que se enredan en cardos
Marcos Mundstock: Pierre Cardin
Todos: Va por la puna callando
Marcos Mundstock: Il va par la Puna… La Puna c’est une
mesète de trois-mille mètres d’altitude, placèe à côte des Andes entre
la Bolivie et l’Argentine. La Bolivie, l’Argentine y ahí ¡pup! La Puna.
Todos: Cuando se acerca a su choza
Marcos Mundstock: Près de sa cose
Todos: Alza su voz hacia el cielo
Marcos Mundstock: Sa voix jusqu’au ciel
Todos: Vuela su rezo a lo alto
Marcos Mundstock: Sa priè “très en aut.”
Todos: Alto cual cóndor en vuelo
Marcos Mundstock:¡Oh, comme le vol du cóndor! Le cóndor le
grand oisseau de la familla des vulturides, avec son bec un peu curvèe,
il manga les plus petits de la règion mange il voie majestueux avec ses
ailes très grandes son crie animaux les…¡Grrraaaaakkkkk!
Carlos López Puccio: ¡Señor!
Marcos Mundstock: ¿Qué?
Carlos López Puccio: No, Señor...…
Marcos Mundstock:¡Monsieur!, no sé…
Carlos López Puccio: ¡Dios de los cristianos!
Marcos Mundstock: Cristian Dior
Carlos López Puccio: Haz que ella me haya esperado
Marcos Mundstock: Fais qu’elle m’aie atendí
Carlos López Puccio: Si no lo hizo
Marcos Mundstock: Si elle ne l’a pas fair
Carlos López Puccio: Sufriré
Marcos Mundstock: Soufflé
Carlos López Puccio: Va a entrar
Marcos Mundstock: Il va entrer
Carlos López Puccio: ¿Estará esperándolo su india?
Marcos Mundstock: Lattend-il sa…
Carlos López Puccio: ¡India!
Marcos Mundstock: India, sí, pero…Uh, uh, uh…
Carlos López Puccio: No, india, femenino
Marcos Mundstock: Ahaaaa
Carlos López Puccio: Entra
Marcos Mundstock: Il entre
Carlos López Puccio:¡Santo Cielo!
Marcos Mundstock: ¡Merde!
Carlos López Puccio:¡Ella no está sola!
Marcos Mundstock: ¡Ju, ju, ju, ju!
Carlos López Puccio:¡Está con su bebé, que acaba de nacer! Ella ha dado a luz
Marcos Mundstock: ¡Ah, ah, ah, Paris!
Todos: El indio abraza a su india
Marcos Mundstock: Uh, uh, uh
Todos: Ella lo abraza a su vez
Marcos Mundstock: Ahaaaa
Todos: El niño llora en sus brazos
Marcos Mundstock: ¡Buahh, buahh!
Todos: La luna con su luz ilumina a los tres
Marcos Mundstock: ¡Toulouse Lautrec!
Carlos López Puccio: Y aquí termina esta bella canción de amor indio…
Marcos Mundstock: Ici c’est finie cette belle chanson d’amour indien
Carlos López Puccio: Ya caminan felices...…
Marcos Mundstock: Ils marchent...…
Carlos López Puccio: … ...junto a los Andes...
Marcos Mundstock: … Les Andes, la chaine de montagnes...…
Carlos López Puccio: … ...Los Andes de la Puna...…
Marcos Mundstock: … La mesete de trois mille metres d’altitude placèe à coté des...
Carlos López Puccio: A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso…
Marcos Mundstock: Le vol majestueux du cóndor, avec ses ailes...…
Carlos López Puccio:¡Es un bello poema...…
Marcos Mundstock: C’est un beau poème de...…
Carlos López Puccio:... … de indio…
Marcos Mundstock: ...uh, uh, uh...…
Carlos López Puccio: ...… Andes…
Marcos Mundstock: Andes, la chaine de montagnes...…
Carlos López Puccio: ...… Puna…
Marcos Mundstock: La mesète de trois-mille mètres...…
Carlos López Puccio: ...… ¡Cóndor!...
Marcos Mundstock: ¡Grrraaaaahhh!... ¡Pará, no puedo tan rápido, ché!
Fuente: Los Luthiers de la Web
No hay comentarios:
Publicar un comentario